Навіть у мовній області планета стала селом …
Сучасний період
Змішування мов на світовому рівні
У 19 столітті і аж до середини 20 віків колоніальні імперії переміщаються в Африку, де французи грають переважаючу роль. На території Азії британці панують в Індії, а Франція захопила землі на Далекому Сході. Острови Океанії були також колонізовані, і усі ці володіння спричиняють за собою приплив нових екзотичних слів, які поступають з 5 континентів.
Паралельно цьому індустріальна революція прискорює перемішування населення. Нові технології і транспорт сприяють обміну навичками (технічною інформацією) і робочою силою . А війни, з того часу вже світові, змішують гарматне м’ясо, що прийшло з усіх кінців землі.
Організація всесвітніх виставок і подорожей робить весь світ доступним для європейців. Цей феномен лише посилюється до середини 20 століття після появи цивільної авіації, масового туризму, телекомунікацій і засобів масової інформації. Ринок також глобалізує, і уперше в історії людства деяка продукція стає відомою у всьому світі. Індійці Амазонії носять футболки, а в швейцарських ресторанах подають суші.
Якщо глобалізація і сприяє культурному обміну, і збагачує лексикон поняттями, що прийшли з усієї землі, то вона, на жаль, значно шкодить мовному різноманіттю. Упродовж останніх 50-ти років багато місцевих європейських діалектів згасли, а деякі азіатські і індіанські говори (діалекти) навіть зникли перш, ніж були зафіксовані. Разом з цими мовами були стерті унікальні запаси слів, пов’язаних з сільськогосподарською діяльністю, з місцевим довкіллям і різними обрядами.
З 1945 року військове, економічне і культурне панування США було визнане Західною Європою, Латинською Америкою і багатьма іншими азіатськими державами; і ця нова форма імперіалізму лише посилила свої позиції після розвалу Радянського Союзу. Передана музикою, спортом, торгівлею, телебаченням, а потім і Інтернетом, англо-саксонська культура пронизує франкомовне населення, як це зробила свого часу италоманія на початку епохи Відродження. І сьогодні саме з англо-американської мови французька отримує найбільшу кількість нової лексики.
Сподіватимемося, що сама французька мова зможе протистояти стандартизації і англо-саксонському домінуванню. Залишаючись досить життєздатною, вона продовжує еволюціонувати під впливом історичних і соціальних змін, як це показують, наприклад, реп, “верлан” (вид умовної мови, арго, в якій переставляються склади в словах) і інші лексичні творення молоді передмість. І не варто забувати той факт, що різні словникові привнесення з інших культур не роблять нічого іншого, окрім як збагачують лексичний запас мови.
Слова англійського походження неповний список …)
- «amendement» – доповнення, внесення поправок (1789)
- «bulldozer» – бульдозер (1945)
- «camping» – кемпінг (1905)
- «gag» – комічний епізод (gag, жарт. 1922)
- «leader» – лідер (1856)
- «liberalisme» – лібералізм (1821)
- «liberal» – ліберальний, “liberaliser” – лібералізувати
- «manager» – менеджер (1884)
- «parlement» – парламент ( в політичному значенні, 1825)
- «respectabilite» – респектабельність (respectability. 1862)
- «selection» – відбір (selection. 1801)
- «utiliser» – використати (1792)
- «utilisation» – використання, “utilisable” – використовуваний, “inutilisable” – невживаний
- «fashionable» – модний ( від французької :facon, фасон, мода 1804)
- «bol» – миска, піала (bowl. 1792)
- «pickpocket» – кишеньковий злодій (від to pick і від pocket, виймати і кишеню. 1792)
- «poker» – покер (pocker. 1858)
- «raid» – напад, рейд, автопробіг (сформовано від road, багатьом раніше rad, дорога . 1883)
- «reporter» – репортер (to report, повідомляти. 1829)
- «reportage» – репортаж
- «stock» – стік, склад, запас (stock, стовбур, пень . 1844)
- «vaseline» – вазелін (vaseline, англо-американізм, складений з німецького слова Wasser, вода, від грецької elaion, оливкова олія і з суфікса –ine, щоб означати желеподібну мазь з нафти. 1877)
- «casting» – кастинг (casting, розподіл ролей для акторів театру і кіно. До 1972)
- «clip» – кліп (clip, маленька прикраса у формі сережки. 1932. У англо-американській : частина, уривок. 1983)
- «(en) live» – в живу, живий запис (live, живий. 1980)
- «remake» – римейк (to remake, переробляти. 1964)
- «designer» – дизайнер (design, модель, проект . 1950)
- «mailing» – розсилка поштою ( від to mail, посилати поштою . Хибний англіцизм. 1970)
- «pack» – партія товарів (pack, блок, пакет, сукупність чогось. 1817)
- «package» – комплект , «packaging» – пакова
- «sit-in» – сидячий страйк (to sit, сідати. 1971)
- «feeling» – почуття (feeling, почуття, відчуття. 1968)
- «free-lance» – нештатний журналіст (free – lance, професіонал, який пропонує свої послуги, найчастіше без захисту авторських прав. 1970)
- «badge» – значок учасника, бэйдж (badge, знак, орден. 1862)
- «top», «top niveau de» – кращий, найвищий (top, вершина . 20 століття)
- «boom» – бум (boom, англоамериканізм, вибух. 1885)
- «boots» – чоботи, черевики (boots, черевики. К 1965)
- «brushing» – стрижка (brushing, чищення. До 1965)
- «cutter» – тендер ( від to cut, переривати, обрізувати. 1971)
- «dealer» – дилер (абревіація від drugdealer, дистриб’ютор наркотиків. 1975)
- «desk» – редакція агентства друку (desk, стіл . 20 й століття )
- «flash» – блискавка, спалах (flash, спалах. 1918)
- «flash-back» – ретроспекція
- «jogging» – біг підтюпцем ( від to jog, дріботати ногами, бігти дрібною рисью. 1974)
- «lifting» – підтяжка, оновлення ( від to lift, підвищувати, підтягувати. 1970)
- «overdose» – передозування ( від over, понад, додане до dose, французьке слово . 1968)
- «parking» – парковка ( від to park, паркувати, розміщувати . 20 й століття)
- «stop» – стоп ( імператив від to stop, зупиняти (ся) . 1792)
- «tee-shirt» – футболка (tee – shirt, одяг у формі букви «т». 1950)
- «jersey» – джерсі, тканина (від назви Джерсі, острів Ла-маншу, де в кінці 16 століття робили тканину, яка служила для виготовлення корсетів з сітчастого матеріалу, названого jersey. 1881)
- «cool» – кльовий (cool, свіжий . 1952)
- «pull» – пуловер (від to pull over, натягувати через голову. 1925)
- «basket» – баскетбол (basket, англо – саксонське слово, кошик. К 1950)
- «job» – робота (job, робота, служба. 1831)
- «freezer» – морозилка (freezer, льодовик. 1953)
- «cocktail» – коктейль (cocktail, спочатку загнаний кінь, потім напій, в якому змішані вода і алкоголь. Між 1755 і 1836)
- «sprint» – спринт (1805)
- «squatter» – самовільно вселятися ( англо-американське слово, таке ж значення. 1835)
- «sport» – спорт (від аферези disport, розвага, гра. 1828)
- «show-business» – шоу-бізнес ( від show, спектакль і business, справи . 1965)
- «spray» – аерозоль (spray, бризки, розбризкувати. 1888)
- «shoot» – удар ( від to shoot, кидати, запустити . 1904)
- «sponsoring» – спонсорство ( від tosponsor, гарант – від латинського spondere, гарантувати -. 1974)
- «shopping» – шопінг, похід по магазинах ( від shop, магазин. 1868)
- «stress» – стрес (stress, сильне зусилля, напруга. 1950)
- stresser, stressant
- «short» – шорти (short, короткий. 1933)
- «kidnapper» – викрадати дітей (від англо-американського слова to kidnap, утвореного від to nap, красти і kid, дитина. 1948)
- «klaxon» – клаксон (назва американської фірми, яка першою зробила цей автомобільний сигнал. 1914)
- «stretch» – стрейч (від to stretch, розтягувати. Американізм. 1963)
- «coach» – спортивний тренер (coach, старанність, вимога. 1869)
- «smoking» – смокінг (від smoking – jacket, піджак, який надівали під час паління, –to smoke– сигар після вечері. 1890)
- «feedback» – зворотний зв’язок ( від to feed, живити і back, у відповідь . 20 й століття)
- «slogan» – слоган (slogan, у своєму походженні, військовий клич шотландських племен. 1933)
- «slip» – плавки (slip, невеликий клапоть тканини . 1885)
- «snob» – сноб (snob, арго кембріджських студентів, людина нижчого соціального походження або людина, яка живе в поганіших умови х . 1857)
- «jeans» – джинси (jean, американське слово, роба . 1967)
- «piercing» – пірсинг
- «mail» – електронна пошта
Слова, які прийшли з Північної і Східної Європи
norois ( давньоскандинавська, але усі запозичення недавні )
- «flaner» – бродити (від староскандинавської flana, бігати бездумно туди сюди. 1808)
- «flanerie» – фланіруваня, “flaneur” – фланер
Норвезькі слова (запозичені в XVIII м або в XIX м вв. )
- «fjord» – фіорд (1835)
- «skis» – лижі (1841)
- «skier» – кататися на лижах, “skieur” – лижник, “skiable” – лижний
- «slalom» – слалом (складено з sla, нахилений, і з lam лижна траса. 1910)
Ісландські слова
- «geyser» – гейзер ( від сучасної ісландської Geysir, ім’я власне одного відомого гарячого джерела на півдні Ісландії. 1783)
Фінські слова
- «sauna» – сауна, фінська лазня (1951)
Германські слова
- «aspirine» – аспірин ( кінець 19 го століття)
- «bunker» – бункер (1942)
- «ersatz» – ерзац (1915)
- «kepi» – кепі (зі швейцарської німецької, 1809)
- «mouise» – убогість ( від mues, суп для бідних. 1829)
- «muesli» – мюслі
- «nickel» – нікель (18 століття)
- «plasma» – плазма (1855)
Російські слова
- «samovar» – самовар (1855)
- «vodka» – горілка ( вода . 1829)
Чеські слова
- «robot» – робот (robota, робота, важка робота . Слово, вигадане чеським письменником Чапеком в п’єсі R.U.R.=Les Robots universels de Rosum. 1939)
- «robotique» – роботехніка
Угорські слова
- «goulache» – гуляш (gulyas. 1930)
- «paprika» – паприка (paprika. 1922)
Голландські слова
- «maquiller» – наносити макіяж ( з середньонідерландської maken, робити. 1840)
- «maquilleuse» – гример, “maquillage” – макіяж, ” (se) demaquiller” – знімати макіяж (розгримовувати), “demaquillage” – зняття макіяжу
- «iceberg» – айсберг (англійська калька від нідерландської ijsberg. 1819)
Слова з романських мов
Франко-провінціальні слова (узяті з провінцій Ліона, Савойя, Дофінові, Франш-Конте, Валь д’Аост і Французька Швейцарія)
- «adret» – сонячний схил ( початок 20 го століття)
- «neve» – фірн, фірновий сніг (валезанський діалект, 1867)
- «piolet» – льодоруб альпініста (від п’ємонтського діалекту piola, маленька кірка, заступ 1868)
- «reblochon» – реблошон (від blocher або blochir, доїти, на савойському і вальденскому діалектах, сир другого доїння. 1877)
Південно-французькі слова
- «beret» – берет ( з беарнского діалекту berret, чіпець. 1835)
- «cassoulet» – рагу (з лангедокского діалекту cassoulet, блюда з плодів землі, зменшувальне від cassolo, горщик . Кінець 19 го століття)
- «cepe» – білий гриб ( від гасконского діалекту cep , створ . 1798)
Італійські слова
- «biscotte» – сухар (biscotto, печиво. 1807)
Іспанські слова
- «gitan-e» – циган, – ка (gitan, gitana. 1823)
- «paella» – паелья (paella, плита . Середина 20 го століття)
- «resille» – сітка (redecilla, матеріал Севільї з сіток. 1833)
Іспанські слова з Латинської Америки
- «macho» – мачо (macho, латиноамериканське слово. 1971)
Слова з Американського континенту
Алгонкинська мова (слова прийшли через англійську)
- «mocassin» – мокасини (makisin. 1801)
- «squaw» – дружина індіанця (squau. 1866)
- «toboggan» – тобоган, спортивні сани (1890)
- «totem» – тотем (1833)
Індіанська мова
- «cobaye» – морська свинка ( з мови тупи sabuja, увійшло спочатку з буквою c, яка потім змінилася на c із-за португальських переписувачів . 1820)
- «coyote» – койот (1869)
- «piranha» – піран’я (прийшло через португальську. 1795)
- «cacahuete» – земляний горіх, арахіс (з мови ацтеків tlacacahuatl ; в іспанській : cacahuate. 1801)
- «peyotl» – эхінокактус Вільямса (в мові ацтеків : мексиканський кактус. 1930)
Слова, що прийшли з Азії
Індійські слова
- «catamaran» – катамаран ( з тамільської мови, від katta, зв’язок, і maram, ліс, дошки. Середина 20 го століття)
- «curry» – каррі (du tamoul cari. 1820)
- «ketchup» – кетчуп (від англійської вимови китайського слова kechap, що означає розсіл для риби. 1825)
- «pyjama» – піжама ( на мові хіндустані, 1837)
- «punch» – пунш ( напій. На мові хінді panch, п’ять ; у 17 столітті, говорили bolleponche, слово утворене від англійської bowl of punch )
- «shampoing» – миття голови (з хінді champo, вид м’язового масажу)
- «shampouiner» – мити голову, “shampouineuse” – мийниця голови
Арабські слова
- «benzine» – бензин (1833)
- «clebs» – пес ( алжирська арабська: klab . 1832)
- «clebard» – собачина
- «fennec» – фенек (в арабській fanek або fenek, 1808)
- «gerboise» – тушканчик (у Магрибі в арабській djerbu, к 1700)
- «kaki» – хакі (від персидської khaki, колір пилу. 1898)
- «toubib» – лікар ( в алжирській арабській tbib . 1898)
Турецькі слова
- «cravache» – хлист (1790)
Тібетські слова
- «polo» – поло ( гра ; слово прийшло через англійську. 1888)
- «yack» – як ( прийшло через англійську, 1791)
Японські слова
- «bonzai» – бонсай ( складене з bon, горщик, і sai, дерево. 1975)
- «judo» – дзюдо ( к 1936)
- «judoka» – дзюдоїст
- «kamikaze» – камікадзе (зумовлена буря. 1948)
- «karate» – карате (1960)
- «karateka» – каратист
- «mikado» – мікадо (mikkado, суверенний єпископ якої-небудь релігії. 1827)
- «nippon» – японський, з країни висхідного сонця ( висхідне сонце . Кінець 19 го століття )
- «sake» – саке ( напиток з риса . 1882)
- «samourai» – самурай (японський воїн часів феодалізму . 1885)
- «soja» – соя (soy. 1745)
- «tatami» – татамі (килим, рогожа на підлозі в залах, де займалися бойовими мистецтвами . 1950)
Слова, що прийшли з Африки
- «boubou» – бубу, вид одягу ( кінець 19 го століття )
- «djembe» – великий африканський барабан (20 століття)
- «okapi» – окапі (1900)
- «raphia» – рафія ( мадагаскарське слово. 1804)
- «vaudou» – воду, негритянський культ (vodu, негритянський танець. 1864)
Слова, привезені з Океанії
- «boomerang» – бумеранг (1863)
- «dingo» – динго (1868)
- «kangourou» – кенгуру (1789)
- «kiwi» – ківі (фрукт, потім птах по аналогії з кольором . 1842)
- «koala» – коала (1817)
Слова полінезійського походження
- «pareo» – парео (1895)
- «tabou» – заборона (tapu, заборонений, священний. 1822)
- «tatouer» – робити татуювання ( тату . 1769)
- «tatouage» – татуаж
- «vahine» – ваїне, таїтянка (1900)
Слова, привезені з Далекої Півночі
Ескімоська мова ( через англійську)
«anorak» – анорак, спортивна непромокальна куртка на блискавці (від anore, вітер. 1948)