Даже в языковой области планета стала селом…
Современный период
Смешивание языков на мировом уровне
В 19 веке и вплоть до середины 20 века колониальные империи перемещаются в Африку, где французы играют преобладающую роль. На территории Азии британцы главенствуют в Индии, а Франция захватила земли на Дальнем Востоке. Острова Океании были также колонизированы, и все эти владения влекут за собой приток новых экзотических слов, поступающих с 5 континентов.
Параллельно этому индустриальная революция ускоряет перемешивание населения. Новые технологии и транспорт способствуют обмену навыками (технической информацией) и рабочей силой . А войны, с этого времени уже мировые, смешивают пушечное мясо, пришедшее со всех концов земли.
Организация всемирных выставок и путешествий делает весь мир доступным для европейцев. Этот феномен лишь усиливается к середине 20 столетия после появления гражданской авиации, массового туризма, телекоммуникаций и средств массовой информации. Рынок также глобализируется, и впервые в истории человечества некоторая продукция становится известной во всем мире. Индейцы Амазонии носят футболки, а в швейцарских ресторанах подают суши.
Если глобализация и способствует культурному обмену, и обогащает лексикон понятиями, пришедшими со всей земли, то она, к сожалению, значительно вредит языковому многообразию. На протяжении последних 50-ти лет многие местные европейские наречия угасли, а некоторые азиатские и индейские говоры (диалекты) даже исчезли прежде, чем были зафиксированы. Вместе с этими языками были стерты уникальные запасы слов, связанных с сельскохозяйственной деятельностью, с местной окружающей средой и различными обрядами.
С 1945 года военное, экономическое и культурное господство США было признано Западной Европой, Латинской Америкой и многими другими азиатскими государствами; и эта новая форма империализма лишь усилила свои позиции после развала Советского Союза. Передаваемая музыкой, спортом, торговлей, телевидением, а затем и Интернетом, англо-саксонская культура пронизывает франкоговорящее население, как это сделала в свое время италомания в начале эпохи Возрождения. И сегодня именно из англо-американского языка французский получает наибольшее количество новой лексики.
Будем надеяться, что сам французский язык сможет противостоять стандартизации и англо-саксонскому доминированию. Оставаясь достаточно жизнеспособным, он продолжает эволюционировать под влиянием исторических и социальных изменений, как это показывают, например, рэп, «верлан» (вид условного языка, арго, в котором переставляются слоги в словах) и другие лексические образования молодежи пригородов. И не стоит забывать тот факт, что различные словарные привнесения из других культур не делают ничего другого, кроме как обогащают лексический запас языка.
Слова английского происхождения (неполный список…)
- «amendement» — дополнение, внесение поправок (1789)
- «bulldozer» — бульдозер (1945)
- «camping» — кэмпинг (1905)
- «gag» — комический эпизод (gag, шутка . 1922)
- «leader» — лидер (1856)
- «liberalisme» — либерализм (1821)
- «liberal» — либеральный , «liberaliser» — либерализировать
- «manager» — менеджер (1884)
- «parlement» — парламент ( в политическом значении , 1825)
- «respectabilite» — респектабельность (respectability. 1862)
- «selection» — отбор (selection. 1801)
- «utiliser» — использовать (1792)
- «utilisation» — использование, «utilisable» — используемый, «inutilisable» — неиспользуемый
- «fashionable» — модный ( от французского : facon , фасон, мода 1804)
- «bol» — миска, пиала (bowl. 1792)
- «pickpocket» — карманный вор (от to pick и от pocket, вынимать и карман . 1792)
- «poker» — покер (pocker. 1858)
- «raid» — налет, рейд , автопробег (сформировано от road, многим ранее rad, дорога . 1883)
- «reporter» — репортер (to report, докладывать . 1829)
- «reportage» — репортаж
- «stock» — сток, склад, запас (stock, ствол, пень . 1844)
- «vaseline» — вазелин (vaseline, англо-американизм, составленный из немецкого слова Wasser, вода, от греческого elaion, оливковое масло и из суффикса —ine, чтобы означать желеобразную мазь из нефти. 1877)
- «casting» — кастинг (casting, распределение ролей для актеров театра и кино. До 1972)
- «clip» — клип (clip, маленькое украшение в форме сережки. 1932. В англо-американском : часть, отрывок . 1983)
- «(en) live» – в живую, живая запись (live, живой . 1980)
- «remake» — римейк (to remake, переделывать . 1964)
- «designer» — дизайнер (design, модель, проект . 1950)
- «mailing» — рассылка по почте ( от to mail , посылать по почте . Ложный англицизм . 1970)
- «pack» — партия товаров (pack, блок, пакет, совокупность чего-то . 1817)
- «package» — комплект , «packaging» — упаковка
- «sit-in» — сидячая забастовка (to sit, садиться . 1971)
- «feeling» — чувство (feeling, чувство, ощущение . 1968)
- «free-lance» — нештатный журналист (free-lance, профессионал, который предлагает свои услуги, чаще всего без защиты авторских прав. 1970)
- «badge» — значок участника, бэйдж (badge, знак, орден . 1862)
- «top», «top niveau de» — лучший, самый высокий (top, вершина . 2-ый век )
- «boom» — бум (boom, англоамериканизм , взрыв . 1885)
- «boots» — сапоги, ботинки (boots, ботинки. К 1965)
- «brushing» — стрижка (brushing, чистка. К 1965)
- «cutter» — тендер ( от to cut , прерывать, обрезать . 1971)
- «dealer» — дилер (аббревиация от drugdealer, дистрибутор наркотиков. 1975)
- «desk» — редакция агентства печати (desk, стол . 20 й век )
- «flash» — молния, вспышка (flash, вспышка. 1918)
- «flash-back» — ретроспекция
- «jogging» — бег трусцой ( от to jog , семенить ногами, бежать рысцой . 1974)
- «lifting» — подтяжка, обновление ( от to lift , повышать, подтягивать . 1970)
- «overdose» — передозировка ( от over , сверх , прибавленного к dose , французское слово . 1968)
- «parking» — парковка ( от to park , парковать, размещать . 20 й век )
- «stop» — стоп ( императив от to stop , останавливать(ся) . 1792)
- «tee-shirt» — футболка (tee-shirt, одежда в форме буквы «т». 1950)
- «jersey» — джерси, ткань (от названия Джерси, остров Ла-Манша, где в конце 16 века производили ткань, которая служила для изготовления корсетов из сетчатого материала, названного jersey. 1881)
- «cool» — клевый (cool, свежий . 1952)
- «pull» — пуловер (от to pull over, натягивать через голову. 1925)
- «basket» — баскетбол (basket, англо — саксонское слово, корзина. К 1950)
- «job» — работа (job, работа, служба . 1831)
- «freezer» — морозилка (freezer, ледник . 1953)
- «cocktail» — коктейль (cocktail, сначала загнанная лошадь, затем напиток, в котором смешаны вода и алкоголь . Между 1755 и 1836)
- «sprint» — спринт (1805)
- «squatter» — самовольно вселяться ( англо-американское слово, такое же значение . 1835)
- «sport» — спорт (от аферезы disport, развлечение, игра. 1828)
- «show-business» — шоу-бизнес ( от show , спектакль и business , дела . 1965)
- «spray» — аэрозоль (spray, брызги, разбрызгивать. 1888)
- «shoot» — удар ( от to shoot , бросать, запустить . 1904)
- «sponsoring» — спонсорство ( от tosponsor, гарант – от латинского spondere , гарантировать -. 1974)
- «shopping» — шоппинг, поход по магазинам ( от shop , магазин . 1868)
- «stress» — стресс (stress, сильное усилие, напряжение . 1950)
- stresser, stressant
- «short» — шорты (short, короткий . 1933)
- «kidnapper» — похищать детей (от англо-американского слова, to kidnap, образованного от to nap, красть и kid , ребенок . 1948)
- «klaxon» — клаксон (название американской фирмы, которая первой произвела этот автомобильный сигнал. 1914)
- «stretch» — стрейч (от to stretch, растягивать. Американизм . 1963)
- «coach» — спортивный тренер (coach, прилежание, требование . 1869)
- «smoking» — смокинг (от smoking-jacket, пиджак, который надевали во время курения —to smoke— сигар после ужина . 1890)
- «feedback» — обратная связь ( от to feed , питать и back , в ответ . 20 й век )
- «slogan» — слоган (slogan, в своем происхождении, военный клич шотландских племен. 1933)
- «slip» — плавки (slip, небольшой лоскут ткани . 1885)
- «snob» — сноб (snob, арго кембриджских студентов, человек более низкого социального происхождения либо живущий в более плохих условия х . 1857)
- «jeans» — джинсы (jean, американское слово , роба . 1967)
- «piercing» — пирсинг
- «mail» — электронная почта
Слова, которые пришли из Северной и Восточной Европы
norois ( древнескандинавский, но все заимствования недавние )
- «flaner» — бродить (от староскандинавского flana, бегать бездумно туда сюда . 1808)
- «flanerie» — фланирование , «flaneur» — фланер
Норвежские слова (заимствованные в XVIII м или в XIX м вв. )
- «fjord» — фиорд (1835)
- «skis» — лыжи (1841)
- «skier» — кататься на лыжах, «skieur» — лыжник, «skiable» — лыжный
- «slalom» — слалом (составлено из sla, наклоненный, и из lam, лыжная трасса . 1910)
Исландские слова
- «geyser» — гейзер ( от современного исландского Geysir , имя собственное одного известного горячего источника на юге Исландии . 1783)
Финские слова
- «sauna» — сауна, финская баня (1951)
Германские слова
- «aspirine» — аспирин ( конец 19 го века )
- «bunker» — бункер (1942)
- «ersatz» — эрзац (1915)
- «kepi» — кепи (из швейцарского немецкого, 1809)
- «mouise» — нищета ( от mues , суп для бедных . 1829)
- «muesli» — мюсли
- «nickel» — никель (18 й век )
- «plasma» — плазма (1855)
Русские слова
- «samovar» — самовар (1855)
- «vodka» — водка ( вода . 1829)
Чешские слова
- «robot» — робот (robota, робота , тяжелая работа . Слово, выдуманное чешским писателем Чапеком в пьесе R.U.R.=Les Robots universels de Rosum. 1939)
- «robotique» — роботехника
Венгерские слова
- «goulache» — гуляш (gulyas. 1930)
- «paprika» — паприка (paprika. 1922)
Голландские слова
- «maquiller» — наносить макияж ( из средненидерландского maken , делать . 1840)
- «maquilleuse» — гримерша, «maquillage» — макияж, «(se) demaquiller» — снимать макияж (разгримировываться), «demaquillage» — снятие макияжа
- «iceberg» — айсберг (английская калька от нидерландского ijsberg. 1819)
Слова из романских языков
Франко-провинциальные слова (взятые из провинций Лиона, Савойя, Дофине, Франш-Конте, Валь д’Аост и Французская Швейцария)
- «adret» — солнечный склон ( начало 20 го века )
- «neve» — фирн, фирновый снег (валезанский диалект, 1867)
- «piolet» — ледоруб альпиниста (от пьемонтского piola, маленькая кирка, заступ 1868)
- «reblochon» — реблошон (от blocher либо blochir, доить, на савойском и вальденском диалектах, сыр второго доения . 1877)
Южно-французские слова
- «beret» — берет ( из беарнского berret , чепец . 1835)
- «cassoulet» — рагу (из лангедокского cassoulet, блюда из плодов земли, уменьшительное от cassolo, горшочек . Конец 19 го века )
- «cepe» — белый гриб ( от гасконского cep , ствол . 1798)
Итальянские слова
- «biscotte» — сухарь (biscotto, печенье . 1807)
Испанские слова
- «gitan-e» — цыган , — ка (gitan, gitana. 1823)
- «paella» — паэлья (paella, плита . Середина 20 го века )
- «resille» — сетка (redecilla, севильский материал из сетей. 1833)
Испанские слова из Латинской Америки
- «macho» — мачо (macho, латиноамериканское слово . 1971)
Слова с Американского континента
Алгонкинский язык (слова пришли через английский)
- «mocassin» — мокасины (makisin. 1801)
- «squaw» — жена индейца (squau. 1866)
- «toboggan» — тобогган, спортивные сани (1890)
- «totem» — тотем (1833)
Индейский язык
- «cobaye» — морская свинка ( из языка тупи sabuja , вошло сначала с буквой c , которая потом сменилась на c из-за португальских переписчиков . 1820)
- «coyote» — койот (1869)
- «piranha» — пиранья (пришло через португальский. 1795)
- «cacahuete» — земляной орех, арахис (из языка ацтеков tlacacahuatl ; в испанском : cacahuate. 1801)
- «peyotl» — эхинокактус Вильямса (в языке ацтеков : мексиканский кактус. 1930)
Слова, пришедшие из Азии
Индийские слова
- «catamaran» — катамаран ( из тамильского языка, от katta , связь, и maram , лес, доски. Середина 20 го века )
- «curry» — карри (du tamoul cari. 1820)
- «ketchup» — кетчуп (от английского произношения китайского слова, kechap, означающего рассол для рыбы. 1825)
- «pyjama» — пижама ( на языке хиндустани , 1837)
- «punch» — пунш ( напиток. На языке хинди panch , пять ; в 17 м веке , говорили bolleponche , слово образовано от английского bowl of punch )
- «shampoing» — мытье головы (из хинди champo, вид мышечного массажа)
- «shampouiner» — мыть голову, «shampouineuse» — мойщица головы
Арабские слова
- «benzine» — бензин (1833)
- «clebs» — пес ( алжирский арабский: klab . 1832)
- «clebard» — собачонка
- «fennec» — фенек (в арабском fanek либо fenek, 1808)
- «gerboise» — тушканчик (в магрибском арабском djerbu, к 1700)
- «kaki» — хаки (от персидского khaki, цвет пыли . 1898)
- «toubib» — врач ( в алжирском арабском tbib . 1898)
Турецкие слова
- «cravache» — хлыст (1790)
Тибетские слова
- «polo» — поло ( игра ; слово пришло через английский . 1888)
- «yack» — як ( пришло через английский , 1791)
Японские слова
- «bonzai» — бонсай ( составлено из bon , горшок, и sai , дерево . 1975)
- «judo» — дзюдо ( к 1936)
- «judoka» — дзюдоист
- «kamikaze» — камикадзе (предопределенная буря. 1948)
- «karate» — каратэ (1960)
- «karateka» — каратист
- «mikado» — микадо (mikkado, суверенный епископ какой-либо религии . 1827)
- «nippon» — японский, из страны восходящего солнца ( восходящее солнце . Конец 19 го века )
- «sake» — саке ( напиток из риса . 1882)
- «samourai» — самурай ( японский воин времен феодализма . 1885)
- «soja» — соя (soy. 1745)
- «tatami» — татами ( ковер, циновка на полу в залах, где занимались боевыми искусствами . 1950)
Слова, пришедшие из Африки
- «boubou» — бубу, вид одежды ( конец 19 го века )
- «djembe» — большой африканский барабан (20-й век)
- «okapi» — окапи (около 1900)
- «raphia» — рафия ( мадагаскарское слово . 1804)
- «vaudou» — воду, негритянский культ (vodu, негритянский танец. 1864)
Слова, привезенные из Океании
- «boomerang» — бумеранг (1863)
- «dingo» — динго (1868)
- «kangourou» — кенгуру (1789)
- «kiwi» — киви (фрукт, затем птица по аналогии с цветом . 1842)
- «koala» — коала (1817)
Слова полинезийского происхождения
- «pareo» — парео (1895)
- «tabou» — запрет (tapu, запрещенный , священный . 1822)
- «tatouer» — делать татуировку ( тату . 1769)
- «tatouage» — татуаж
- «vahine» — ваинэ, таитянка (1900)
Слова, привезенные с Дальнего Севера
Эскимосский язык ( через английский )
«anorak» — анорак, спортивная непромокаемая куртка на молнии (от anore , ветер . 1948)