Слова “saga” – сага, і “mammouth” – мамонт північного походження, “bouquin“, уживана книга, книжка і “degringoler“, летіти стрімголов, падати, фламандського походження.
Швейцарські і німецькі запозичення
У 15 столітті військова могутність Швейцарії процвітає і стає об’єктом експорту. Гельветські (швейцарські) військові найманці, яких приймають на службу усі воюючі суверени Європи, беруть участь в усіх битвах, і Швейцарська Конфедерація має намір навіть скористатися війнами в Італії, щоб завоювати землі Південних Альп. Але поразка Мариняна поклала край цій політичній експансії.
У 1516 році Швейцарія підписує вічний мир з Францією, яка отримує право наймати легіони з військ конфедерації і користуватиметься цим аж до кінця 18 століття.
Разом з німецькими солдатами, швейцарці змішалися з французькими військами і залишили після себе величезну кількість військових термінів.
Пізніше, німецька мова також збагачує французький лексикон науковими поняттями, пов’язаними з роботою на копальнях. Як мову, якою розмовляли, подорожуючи в Східну Європу, німецька привнесе ще і слова, запозичені з чеської, угорської мов і деякі ідіоматичні вирази, узяті з північного говору.
Слова німецького походження
- «bivouac» – бівуак, нічний дозор (1650)
- «bordel» – бордель (від франкської borda, поліно, потім хатина з дошок. 1609)
- «liste» – список ( від германської lista, край, кромка, смуга . 1587)
- «loustic» – жартівник (1762)
- «zinc» – цинк (1666)
Слова, узяті із скандинавських мов:
- «banquise» – припай, паковий лід ( від pakis, що складається з pakke, пакет і з is, лід. 1773)
- «bidon» – бідон ( від північноєвропейської bida, ваза. 1523)
- «se bidonner» – реготати до упаду
- «girouette» – флюгер ( від давньоскандинавської vedrviti . 1509)
- «homard» – омар (від давньоскандинавськоїhumarr, 1532)
- «mammouth» – мамонт (через російську, запозичення з остяцької мови – мова з угро-фінської групи одного з регіонів західного Сибіру. 1727)
- «marquer» – відмічати ( від давньоскандинавської merki, відмітка . Близько 1510)
- «marqueur» – маркірувальник, “marquant” – помітний, “marque” – знак, мітка
- «morse» – морж ( від лапландської morrssa , 1540)
- «renne» – північний олень (1552)
- «saga» – сага ( від давньоскандинавської saga, означає казка. До 1740)
- «scorbut» – цинга, скорбут (від древньої скандинавської skyr – bjugr, кисле молоко . 16-е століття )
Слова, запозичені з фламандської мови:
- «bouquin» – уживана книга, книжка ( з середньонідерландської boeckijn, маленька книга. 1565)
- «degringoler» – падати стрімголов (відноситься до середньонідерландської crinc, кривизна, вигин . 1660)
- «frelater» – підробляти (від середньонідерландської verlaten, переливати вино. 1515)
- «ramequin» – вогнетривка каструлька (від середньонідерландської rammeken, таке ж значення. 1654)
- «yacht» – яхта ( від нідерландської yacht . 1572)
Слова, запозичені з чеської:
- «caleche» – коляска (colesa, вид транспорту, машини. 1656)
- «obus» – гарматень, міна (haufnice, машина для метання каменів. 1697)
- «obusier» – гаубиця
- «pistolet» – пістолет (pichtal, вогнепальна зброя. Близько 1570)
Слова угорського походження:
- «sabre» – шабля ( від мадярської szablya . 1598)