Слова «saga» — сага, и «mammouth» — мамонт северного происхождения, «bouquin», подержанная книга, книжка, и «degringoler», лететь кубарем, падать, фламандского происхождения.
Швейцарские и немецкие заимствования
В 15 веке военное могущество Швейцарии процветает и становится объектом экспорта. Принимаемые на службу всеми воюющими суверенами Европы, гельветические (швейцарские) наемные военные участвуют во всех сражениях, и Швейцарская Конфедерация намеревается даже воспользоваться войнами в Италии, чтобы завоевать земли Южных Альп. Но поражение Мариняна положило конец этой политической экспансии.
В 1516 году Швейцария подписывает вечный мир с Францией, которая получает право нанимать легионы из войск конфедерации и будет пользоваться этим вплоть до конца 18 века.
Вместе с немецкими солдатами, швейцарцы смешались с французскими войсками и оставили после себя огромное количество военных терминов.
Немногим позже, немецкий язык также обогащает французский лексикон научными понятиями, связанными с работой на рудниках. Как язык, на котором говорили, путешествуя в Восточную Европу, немецкий привнесет еще и слова, позаимствованные из чешского, венгерского языков и некоторые идиоматические выражения, взятые из северных наречий.
Слова немецкого происхождения
- «bivouac» — бивак, ночной дозор (1650)
- «bordel» — бордель (от франкского borda, полено, затем хижина из досок. 1609)
- «liste» — список ( от германского lista , край, кромка, полоса . 1587)
- «loustic» — шутник (1762)
- «zinc» — цинк (1666)
Слова, взятые из скандинавских языков:
- «banquise» — припай, паковый лед ( от pakis , состоящий из pakke , пакет и из is , лед . 1773)
- «bidon» — бидон ( от североевропейского bida , ваза . 1523)
- «se bidonner» — хохотать до упаду
- «girouette» — флюгер ( от древнескандинавского vedrviti . 1509)
- «homard» — омар (от древнескандинавского humarr, 1532)
- «mammouth» — мамонт (через русский, заимствование из остяцкого языка – язык из финно-угорской группы одного из регионов западной Сибири. 1727)
- «marquer» — отмечать ( от древнескандинавского merki , отметка . Около 1510)
- «marqueur» — маркировщик, «marquant» — заметный, «marque» — знак, метка
- «morse» — морж ( от лапландского morrssa , 1540)
- «renne» — северный олень (1552)
- «saga» — сага ( от древнескандинавского saga , значит сказка . До 1740)
- «scorbut» — цинга, скорбут (от древнего скандинавского skyr-bjugr, простокваша . 16-й век )
Слова, взятые из фламандского языка:
- «bouquin» — подержанная книга, книжка ( из средненидерландского boeckijn , маленькая книга . 1565)
- «degringoler» — падать кубарем (относится к средненидерландскому crinc, кривизна, изгиб . 1660)
- «frelater» — подделывать (от средненидерландского verlaten, переливать вино. 1515)
- «ramequin» — огнеупорная кастрюлька (от средненидерландского rammeken, такое же значение . 1654)
- «yacht» — яхта ( от нидерландского yacht . 1572)
Слова, заимствованные из чешского:
- «caleche» — коляска (colesa, вид транспорта, машины . 1656)
- «obus» — снаряд, мина (haufnice, машина для метания камней . 1697)
- «obusier» — гаубица
- «pistolet» — пистолет (pichtal, огнестрельное оружие . Около 1570)
Слова венгерского происхождения:
- «sabre» — сабля ( от мадьярского szablya . 1598)