Наемные рабочие, пришедшие с севера и с востока

Наемные рабочие, пришедшие с севера и с востока

yodel

Слова «saga» — сага, и «mammouth» — мамонт северного происхождения, «bouquin», подержанная книга, книжка, и «degringoler», лететь кубарем, падать, фламандского происхождения.

Швейцарские и немецкие заимствования

В 15 веке военное могущество Швейцарии процветает и становится объектом экспорта. Принимаемые на службу всеми воюющими суверенами Европы, гельветические (швейцарские) наемные военные участвуют во всех сражениях, и Швейцарская Конфедерация намеревается даже воспользоваться войнами в Италии, чтобы завоевать земли Южных Альп. Но поражение Мариняна положило конец этой политической экспансии.

В 1516 году Швейцария подписывает вечный мир с Францией, которая получает право нанимать легионы из войск конфедерации и будет пользоваться этим вплоть до конца 18 века.

Вместе с немецкими солдатами, швейцарцы смешались с французскими войсками и оставили после себя огромное количество военных терминов.

Немногим позже, немецкий язык также обогащает французский лексикон научными понятиями, связанными с работой на рудниках. Как язык, на котором говорили, путешествуя в Восточную Европу, немецкий привнесет еще и слова, позаимствованные из чешского, венгерского языков и некоторые идиоматические выражения, взятые из северных наречий.

Слова немецкого происхождения

  • «bivouac» — бивак, ночной дозор (1650)
  • «bordel» — бордель (от франкского borda, полено, затем хижина из досок. 1609)
  • «liste» — список ( от германского lista , край, кромка, полоса . 1587)
  • «loustic» — шутник (1762)
  • «zinc» — цинк (1666)

Слова, взятые из скандинавских языков:

  • «banquise» — припай, паковый лед ( от pakis , состоящий из pakke , пакет и из is , лед . 1773)
  • «bidon» — бидон ( от североевропейского bida , ваза . 1523)
  • «se bidonner» — хохотать до упаду
  • «girouette» — флюгер ( от древнескандинавского vedrviti . 1509)
  • «homard» — омар (от древнескандинавского humarr, 1532)
  • «mammouth» — мамонт (через русский, заимствование из остяцкого языка – язык из финно-угорской группы одного из регионов западной Сибири. 1727)
  • «marquer» — отмечать ( от древнескандинавского merki , отметка . Около 1510)
  • «marqueur» — маркировщик, «marquant» — заметный, «marque» — знак, метка
  • «morse» — морж ( от лапландского morrssa , 1540)
  • «renne» — северный олень (1552)
  • «saga» — сага ( от древнескандинавского saga , значит сказка . До 1740)
  • «scorbut» — цинга, скорбут (от древнего скандинавского skyr-bjugr, простокваша . 16-й век )

Слова, взятые из фламандского языка:

  • «bouquin» — подержанная книга, книжка ( из средненидерландского boeckijn , маленькая книга . 1565)
  • «degringoler» — падать кубарем (относится к средненидерландскому crinc, кривизна, изгиб . 1660)
  • «frelater» — подделывать (от средненидерландского verlaten, переливать вино. 1515)
  • «ramequin» — огнеупорная кастрюлька (от средненидерландского rammeken, такое же значение . 1654)
  • «yacht» — яхта ( от нидерландского yacht . 1572)

Слова, заимствованные из чешского:

  • «caleche» — коляска (colesa, вид транспорта, машины . 1656)
  • «obus» — снаряд, мина (haufnice, машина для метания камней . 1697)
  • «obusier» — гаубица
  • «pistolet» — пистолет (pichtal, огнестрельное оружие . Около 1570)

Слова венгерского происхождения:

  • «sabre» — сабля ( от мадьярского szablya . 1598)
Прокрутить вверх