«Производство» слов

Вокабуляр обогащается и эволюционирует естественным путём, в разговорной речи, с постепенным изменением значения, объединением идей, с помощью вкладов извне. Новые слова появляются и делятся, другие же выходят из употребления. Но случается и искусственное их образование. Так, в конце Средних веков, в эпоху французского 14-15 века, почувствовалась потребность в искусном (научном) вокабуляре. Деревенский французский язык в действительности проявляет себя недостаточным для того, чтобы показать абстрактные концепции или научные знания.

Чтобы восполнить эти пробелы, создаётся множество новых терминов, образованных от латинского, которые значительно развивают словарный состав. Таким образом, латинский переживает вторую молодость, к словам, произошедшим от него в ходе естественной эволюции присоединяются искусственные составляющие. От DIGITUS , от которого произошло doigt – палец, образовывается digital – пальцевой, цифровой. От FRATER – frere – брат, создаётся fraternel – братский и fraternite – братство. Так, в словарном составе существует множество слов – близнецов, одно из них настоящее, а другое – искусственное: от лат. NAVIGARE походит nager – плавать (посредством разговорной речи) и naviguer – плавать, плыть на судне (научное образование). Другими примерами являются evier – раковина и aquarium – акваріум, chetif – жалкий, бедный и captif – пленный, entier – целый, бескомпромиссный и integre – честный, неподкупный.

Долинами слов

Слова путешествуют и перепутываются. В то время как народ устраивается на какой-либо территории, случается, что он навязывает свой язык (как поступили римляне с латинским языком), но иногда он обогащается словами, взятыми из разговорных наречий (например, галльский).

Иногда вновь прибывшие оставляют свой собственный язык, чтобы адоптировать его к тому, на котором говорят в той стране, где они обустраиваются (как франки, которые оставили своё германское наречие в пользу латинского или гало-романского, который из него образовался. Но эти иммигранты привносят также немало своего в местный язык. Так например, франки привнесли во французский множество терминов германского происхождения: даже слово «французский» само по себе было его частью!). Но слова путешествуют только с завоевателями: благодаря коммерческим отношениям, соседству, войнам происходят встречи, которые способствуют словарному обмену. По воле исторических событий фламандцы, арабы, итальянцы, англичане, потом американские индейцы и многие другие расширили французский вокабуляр. Как и любая разновидность культуры французский извлекает пользу из смешения.

Продолжение изложения исследует внешние вклады эпоха за эпохой. Желаем увлекательного путешествия по словарю!

Прокрутить вверх