Глобализация словаря

  Даже в языковой области планета стала селом… globalisation

Современный период

Смешивание языков на мировом уровне

В 19 веке и вплоть до середины 20 века колониальные империи перемещаются в Африку, где французы играют преобладающую роль. На территории Азии британцы главенствуют в Индии, а Франция захватила земли на Дальнем Востоке. Острова Океании были также колонизированы, и все эти владения влекут за собой приток новых экзотических слов, поступающих с 5 континентов.

Параллельно этому индустриальная революция ускоряет перемешивание населения. Новые технологии и транспорт способствуют обмену навыками (технической информацией) и рабочей силой . А войны, с этого времени уже мировые, смешивают пушечное мясо, пришедшее со всех концов земли.

Организация всемирных выставок и путешествий делает весь мир доступным для европейцев. Этот феномен лишь усиливается к середине 20 столетия после появления гражданской авиации, массового туризма, телекоммуникаций и средств массовой информации. Рынок также глобализируется, и впервые в истории человечества некоторая продукция становится известной во всем мире. Индейцы Амазонии носят футболки, а в швейцарских ресторанах подают суши.

Если глобализация и способствует культурному обмену, и обогащает лексикон понятиями, пришедшими со всей земли, то она, к сожалению, значительно вредит языковому многообразию. На протяжении последних 50-ти лет многие местные европейские наречия угасли, а некоторые азиатские и индейские говоры (диалекты) даже исчезли прежде, чем были зафиксированы. Вместе с этими языками были стерты уникальные запасы слов, связанных с сельскохозяйственной деятельностью, с местной окружающей средой и различными обрядами.

С 1945 года военное, экономическое и культурное господство США было признано Западной Европой, Латинской Америкой и многими другими азиатскими государствами; и эта новая форма империализма лишь усилила свои позиции после развала Советского Союза. Передаваемая музыкой, спортом, торговлей, телевидением, а затем и Интернетом, англо-саксонская культура пронизывает франкоговорящее население, как это сделала в свое время италомания в начале эпохи Возрождения. И сегодня именно из англо-американского языка французский получает наибольшее количество новой лексики.

Будем надеяться, что сам французский язык сможет противостоять стандартизации и англо-саксонскому доминированию. Оставаясь достаточно жизнеспособным, он продолжает эволюционировать под влиянием исторических и социальных изменений, как это показывают, например, рэп, «верлан» (вид условного языка, арго, в котором переставляются слоги в словах) и другие лексические образования молодежи пригородов. И не стоит забывать тот факт, что различные словарные привнесения из других культур не делают ничего другого, кроме как обогащают лексический запас языка.

Слова английского происхождения (неполный список…)

  • «amendement» — дополнение, внесение поправок (1789)
  • «bulldozer» — бульдозер (1945)
  • «camping» — кэмпинг (1905)
  • «gag» — комический эпизод (gag, шутка . 1922)
  • «leader» — лидер (1856)
  • «liberalisme» — либерализм (1821)
  • «liberal» — либеральный , «liberaliser» — либерализировать
  • «manager» — менеджер (1884)
  • «parlement» — парламент ( в политическом значении , 1825)
  • «respectabilite» — респектабельность (respectability. 1862)
  • «selection» — отбор (selection. 1801)
  • «utiliser» — использовать (1792)
  • «utilisation» — использование, «utilisable» — используемый, «inutilisable» — неиспользуемый
  • «fashionable» — модный ( от французского  : facon , фасон, мода 1804)
  • «bol» — миска, пиала (bowl. 1792)
  • «pickpocket» — карманный вор (от to pick и от pocket, вынимать и карман . 1792)
  • «poker» — покер (pocker. 1858)
  • «raid» — налет, рейд , автопробег (сформировано от road, многим ранее rad, дорога . 1883)
  • «reporter» — репортер (to report, докладывать . 1829)
  • «reportage» — репортаж
  • «stock» — сток, склад, запас (stock, ствол, пень . 1844)
  • «vaseline» — вазелин (vaseline, англо-американизм, составленный из немецкого слова Wasser, вода, от греческого elaion, оливковое масло и из суффикса —ine, чтобы означать желеобразную мазь из нефти. 1877)
  • «casting» — кастинг (casting, распределение ролей для актеров театра и кино. До 1972)
  • «clip» — клип (clip, маленькое украшение в форме сережки. 1932. В англо-американском : часть, отрывок . 1983)
  • «(en) live» – в живую, живая запись (live, живой . 1980)
  • «remake» — римейк (to remake, переделывать . 1964)
  • «designer» — дизайнер (design, модель, проект . 1950)
  • «mailing» — рассылка по почте ( от to mail , посылать по почте . Ложный англицизм . 1970)
  • «pack» — партия товаров (pack, блок, пакет, совокупность чего-то . 1817)
  • «package» — комплект , «packaging» — упаковка
  • «sit-in» — сидячая забастовка (to sit, садиться . 1971)
  • «feeling» — чувство (feeling, чувство, ощущение . 1968)
  • «free-lance» — нештатный журналист (free-lance, профессионал, который предлагает свои услуги, чаще всего без защиты авторских прав. 1970)
  • «badge» — значок участника, бэйдж (badge, знак, орден . 1862)
  • «top», «top niveau de» — лучший, самый высокий (top, вершина . 2-ый век )
  • «boom» — бум (boom, англоамериканизм , взрыв . 1885)
  • «boots» — сапоги, ботинки (boots, ботинки. К 1965)
  • «brushing» — стрижка (brushing, чистка. К 1965)
  • «cutter» — тендер ( от to cut , прерывать, обрезать . 1971)
  • «dealer» — дилер (аббревиация от drugdealer, дистрибутор наркотиков. 1975)
  • «desk» — редакция агентства печати (desk, стол . 20 й век )
  • «flash» — молния, вспышка (flash, вспышка. 1918)
  • «flash-back» — ретроспекция
  • «jogging» — бег трусцой ( от to jog , семенить ногами, бежать рысцой . 1974)
  • «lifting» — подтяжка, обновление ( от to lift , повышать, подтягивать . 1970)
  • «overdose» — передозировка ( от over , сверх , прибавленного к dose , французское слово . 1968)
  • «parking» — парковка ( от to park , парковать, размещать . 20 й век )
  • «stop» — стоп ( императив от to stop , останавливать(ся) . 1792)
  • «tee-shirt» — футболка (tee-shirt, одежда в форме буквы «т». 1950)
  • «jersey» — джерси, ткань (от названия Джерси, остров Ла-Манша, где в конце 16 века производили ткань, которая служила для изготовления корсетов из сетчатого материала, названного jersey. 1881)
  • «cool» — клевый (cool, свежий . 1952)
  • «pull» — пуловер (от to pull over, натягивать через голову. 1925)
  • «basket» — баскетбол (basket, англо — саксонское слово, корзина. К 1950)
  • «job» — работа (job, работа, служба . 1831)
  • «freezer» — морозилка (freezer, ледник . 1953)
  • «cocktail» — коктейль (cocktail, сначала загнанная лошадь, затем напиток, в котором смешаны вода и алкоголь . Между 1755 и 1836)
  • «sprint» — спринт (1805)
  • «squatter» — самовольно вселяться ( англо-американское слово, такое же значение . 1835)
  • «sport» — спорт (от аферезы disport, развлечение, игра. 1828)
  • «show-business» — шоу-бизнес ( от show , спектакль и business , дела . 1965)
  • «spray» — аэрозоль (spray, брызги, разбрызгивать. 1888)
  • «shoot» — удар ( от to shoot , бросать, запустить . 1904)
  • «sponsoring» — спонсорство ( от tosponsor, гарант – от латинского spondere , гарантировать -. 1974)
  • «shopping» — шоппинг, поход по магазинам ( от shop , магазин . 1868)
  • «stress» — стресс (stress, сильное усилие, напряжение . 1950)
  • stresser, stressant
  • «short» — шорты (short, короткий . 1933)
  • «kidnapper» — похищать детей (от англо-американского слова, to kidnap, образованного от to nap, красть и kid , ребенок . 1948)
  • «klaxon» — клаксон (название американской фирмы, которая первой произвела этот автомобильный сигнал. 1914)
  • «stretch» — стрейч (от to stretch, растягивать. Американизм . 1963)
  • «coach» — спортивный тренер (coach, прилежание, требование . 1869)
  • «smoking» — смокинг (от smoking-jacket, пиджак, который надевали во время курения —to smoke— сигар после ужина . 1890)
  • «feedback» — обратная связь ( от to feed , питать и back , в ответ . 20 й век )
  • «slogan» — слоган (slogan, в своем происхождении, военный клич шотландских племен. 1933)
  • «slip» — плавки (slip, небольшой лоскут ткани . 1885)
  • «snob» — сноб (snob, арго кембриджских студентов, человек более низкого социального происхождения либо живущий в более плохих условия х . 1857)
  • «jeans» — джинсы (jean, американское слово , роба . 1967)
  • «piercing» — пирсинг
  • «mail» — электронная почта

Слова, которые пришли из Северной и Восточной Европы

norois ( древнескандинавский, но все заимствования недавние )

  • «flaner» — бродить (от староскандинавского flana, бегать бездумно туда сюда . 1808)
  • «flanerie» — фланирование , «flaneur» — фланер

Норвежские слова (заимствованные в XVIII м или в XIX м вв. )

  • «fjord» — фиорд (1835)
  • «skis» — лыжи (1841)
  • «skier» — кататься на лыжах, «skieur» — лыжник, «skiable» — лыжный
  • «slalom» — слалом (составлено из sla, наклоненный, и из lam, лыжная трасса . 1910)

Исландские слова

  • «geyser» — гейзер ( от современного исландского Geysir , имя собственное одного известного горячего источника на юге Исландии . 1783)

Финские слова

  • «sauna» — сауна, финская баня (1951)

Германские слова

  • «aspirine» — аспирин ( конец 19 го века )
  • «bunker» — бункер (1942)
  • «ersatz» — эрзац (1915)
  • «kepi» — кепи (из швейцарского немецкого, 1809)
  • «mouise» — нищета ( от mues , суп для бедных . 1829)
  • «muesli» — мюсли
  • «nickel» — никель (18 й век )
  • «plasma» — плазма (1855)

Русские слова

  • «samovar» — самовар (1855)
  • «vodka» — водка ( вода . 1829)

Чешские слова

  • «robot» — робот (robota, робота , тяжелая работа . Слово, выдуманное чешским писателем Чапеком в пьесе R.U.R.=Les Robots universels de Rosum. 1939)
  • «robotique» — роботехника

Венгерские слова

  • «goulache» — гуляш (gulyas. 1930)
  • «paprika» — паприка (paprika. 1922)

Голландские слова

  • «maquiller» — наносить макияж ( из средненидерландского maken , делать . 1840)
  • «maquilleuse» — гримерша, «maquillage» — макияж, «(se) demaquiller» — снимать макияж (разгримировываться), «demaquillage» — снятие макияжа
  • «iceberg» — айсберг (английская калька от нидерландского ijsberg. 1819)

Слова из романских языков

Франко-провинциальные слова (взятые из провинций Лиона, Савойя, Дофине, Франш-Конте, Валь д’Аост и Французская Швейцария)

  • «adret» — солнечный склон ( начало 20 го века )
  • «neve» — фирн, фирновый снег (валезанский диалект, 1867)
  • «piolet» — ледоруб альпиниста (от пьемонтского piola, маленькая кирка, заступ 1868)
  • «reblochon» — реблошон (от blocher либо blochir, доить, на савойском и вальденском диалектах, сыр второго доения . 1877)

Южно-французские слова

  • «beret» — берет ( из беарнского berret , чепец . 1835)
  • «cassoulet» — рагу (из лангедокского cassoulet, блюда из плодов земли, уменьшительное от cassolo, горшочек . Конец 19 го века )
  • «cepe» — белый гриб ( от гасконского cep , ствол . 1798)

Итальянские слова

  • «biscotte» — сухарь (biscotto, печенье . 1807)

Испанские слова

  • «gitan-e» — цыган , — ка (gitan, gitana. 1823)
  • «paella» — паэлья (paella, плита . Середина 20 го века )
  • «resille» — сетка (redecilla, севильский материал из сетей. 1833)

Испанские слова из Латинской Америки

  • «macho» — мачо (macho, латиноамериканское слово . 1971)

Слова с Американского континента

Алгонкинский язык (слова пришли через английский)

  • «mocassin» — мокасины (makisin. 1801)
  • «squaw» — жена индейца (squau. 1866)
  • «toboggan» — тобогган, спортивные сани (1890)
  • «totem» — тотем (1833)

Индейский язык

  • «cobaye» — морская свинка ( из языка тупи sabuja , вошло сначала с буквой c , которая потом сменилась на c из-за португальских переписчиков . 1820)
  • «coyote» — койот (1869)
  • «piranha» — пиранья (пришло через португальский. 1795)
  • «cacahuete» — земляной орех, арахис (из языка ацтеков tlacacahuatl ; в испанском : cacahuate. 1801)
  • «peyotl» — эхинокактус Вильямса (в языке ацтеков : мексиканский кактус. 1930)

Слова, пришедшие из Азии

Индийские слова

  • «catamaran» — катамаран ( из тамильского языка, от katta , связь, и maram , лес, доски. Середина 20 го века )
  • «curry» — карри (du tamoul cari. 1820)
  • «ketchup» — кетчуп (от английского произношения китайского слова, kechap, означающего рассол для рыбы. 1825)
  • «pyjama» — пижама ( на языке хиндустани , 1837)
  • «punch» — пунш ( напиток. На языке хинди panch , пять  ; в 17 м веке , говорили bolleponche , слово образовано от английского bowl of punch )
  • «shampoing» — мытье головы (из хинди champo, вид мышечного массажа)
  • «shampouiner» — мыть голову, «shampouineuse» — мойщица головы

Арабские слова

  • «benzine» — бензин (1833)
  • «clebs» — пес ( алжирский арабский: klab . 1832)
  • «clebard» — собачонка
  • «fennec» — фенек (в арабском fanek либо fenek, 1808)
  • «gerboise» — тушканчик (в магрибском арабском djerbu, к 1700)
  • «kaki» — хаки (от персидского khaki, цвет пыли . 1898)
  • «toubib» — врач ( в алжирском арабском tbib . 1898)

Турецкие слова

  • «cravache» — хлыст (1790)

Тибетские слова

  • «polo» — поло ( игра ; слово пришло через английский . 1888)
  • «yack» — як ( пришло через английский , 1791)

Японские слова

  • «bonzai» — бонсай ( составлено из bon , горшок, и sai , дерево . 1975)
  • «judo» — дзюдо ( к 1936)
  • «judoka» — дзюдоист
  • «kamikaze» — камикадзе (предопределенная буря. 1948)
  • «karate» — каратэ (1960)
  • «karateka» — каратист
  • «mikado» — микадо (mikkado, суверенный епископ какой-либо религии . 1827)
  • «nippon» — японский, из страны восходящего солнца ( восходящее солнце . Конец 19 го века )
  • «sake» — саке ( напиток из риса . 1882)
  • «samourai» — самурай ( японский воин времен феодализма . 1885)
  • «soja» — соя (soy. 1745)
  • «tatami» — татами ( ковер, циновка на полу в залах, где занимались боевыми искусствами . 1950)

Слова, пришедшие из Африки

  • «boubou» — бубу, вид одежды ( конец 19 го века )
  • «djembe» — большой африканский барабан (20-й век)
  • «okapi» — окапи (около 1900)
  • «raphia» — рафия ( мадагаскарское слово . 1804)
  • «vaudou» — воду, негритянский культ (vodu, негритянский танец. 1864)

Слова, привезенные из Океании

  • «boomerang» — бумеранг (1863)
  • «dingo» — динго (1868)
  • «kangourou» — кенгуру (1789)
  • «kiwi» — киви (фрукт, затем птица по аналогии с цветом . 1842)
  • «koala» — коала (1817)

Слова полинезийского происхождения

  • «pareo» — парео (1895)
  • «tabou» — запрет (tapu, запрещенный , священный . 1822)
  • «tatouer» — делать татуировку ( тату . 1769)
  • «tatouage» — татуаж
  • «vahine» — ваинэ, таитянка (1900)

Слова, привезенные с Дальнего Севера

Эскимосский язык ( через английский )

«anorak» — анорак, спортивная непромокаемая куртка на молнии (от anore , ветер . 1948)

Связаться с Bonjour Français

Написать

office@bonjour-fr.com

Позвонить

(044) 353 68 40;
067 352 83 43

Зайти в гости

28-а ул. Эспланадная
3-й этаж, Киев

Время работы

Пн - Пт: 09.00 - 22.00
Сб: 09.00 - 18.00
Вс: выходной

Подписаться на новости

Подписаться