И напоследок немного семантики…

Несмотря на совершенно разные значения, слова «clou», гвоздь, «clef», ключ, «clavier», клавиатура, «clavecin», клавесин и «clavicule», ключица, произошли от латинского слова CLAVIS , ключ…

  Слова-родственники

Французский язык, как видно из проделанного исследования, обогащался путем последовательных включений новых слов. Но, кроме заимствований из других языков, он развивался с течением времени, теряя отмирающие и приобретая совершенно новые понятия. Таким образом, из поколения в поколение целые объединения идей, перемещения значений слов и иногда даже недоразумения пополняли лексический запас совершенно разными по смыслу словами, которые теперь едва восходят к тому же корню.

Последующие страницы предоставляют несколько примеров таких «семей слов», иногда многочисленных, где «слова-родители» и «слова-отпрыски» более-менее дальние свидетельствуют о жизнеспособности языка.

Подсчитаем «небольшие известковые прокаленные булыжники» (Calculons les petits cailloux calcaires calcines)

В латинском языке, слово calx , calcis означало «известь» , а также «известняк» ( слово произошло от прилагательного calcarius ) — камень , который получают путем обжигания в печи (откуда и слово « calcine » — прокаленный) . Таким образом, латинское слово распространилось в общей сложности на все формы камня. А мощенная щебнем дорога la [via] calceata произвела на свет «шоссе».

Уменьшительное calculus (маленький камень), оставив след в местном языке, прошло через пикардский диалект, чтобы обогатить французский словом «caillou» — булыжник. Известно , что римляне пользовались небольшими булыжниками calculi для счета. И по средством перемещения значения это слово сало означать собственно сам процесс, откуда появились слова «le calcul», счет, вычисление, «la calculette», микрокалькулятор и т.д. Стоит отметить, что оригинальная основа слов, значение которых связано с камнями, передалось еще и старинной научной отрасли, где используется выражение « calcul renal » — почечный камень.

Ключ от клавесина на гвозде ( La cle du clavecin est au clou )

Латинское слово clavis и его синоним clavus означали первоначально трубку ключа (брус), которую надевали на кольца, чтобы закрывать дверь на щеколду. По мере того, как слесарное дело совершенствовалось, clavis преобразовалось в « clef » — ключ , тогда как clavus , сохраняя за собой ассоциацию с металлическим брусом, стал « clou » — гвоздем.

Уменьшительное clavicula произвело «la cheville» — колышек, штифт: механический предмет, а затем оно стало означать подвижность ноги. Многим позже анатомы образуют от этого корня слово «лодыжка», кость в форме гвоздя, имеющаяся лишь у человека.

«La clef», ключ – это также подвижный элемент музыкального инструмента, откуда клавесин («cymbalon a clefs», из среднелатинского clavicymbalum) и клавиатура пианино, печатной машинки и компьютера.

Коктейль из креветок и козы ( Cocktail de crevettes et chevre ) Латинское слово capra легло в основу слова « la chevre » — коза . По аналогии от уменьшительно-ласкательного chevrette – козочка, которое в старофранцузском означало ракообразное животное, чьи прыжки в воде напоминают прыжки молодой козы. Еще Рабле использует в 16-м веке слово chevrette для ракообразного. Позже эта форма станет используемой в пикардском и нормандском диалектах и приобретет форму « crevette » — креветка .

Космическая косметика ( Cosmetique cosmique )

Греческое слово kosmos означало приблизительно «хороший порядок». Пифагорейцы, считавшие, что цифры божественны по происхождению и являются источником всего живого, использовали слово kosmos чтобы обозначить гармоничный порядок Вселенной. Отсюда и современные слова « cosmos », космос, и « les cosmonautes », космонавты.

Но в Древней Греции понятие kosmos связывалось не только со Вселенной; слово kosmos служило также определением красиво составленного женского украшения. Так Платон определил в выражении kosmetike tekhne (образованном от формы женского рода прилагательного kosmeticos ) искусство наряжаться и украшать себя. Отсюда и прилагательное « cosmetique », косметический, используемое также как имя существительное женского рода для обозначения искусства, о котором идет речь, а во французском еще и как имя существительное мужского рода множественного числа для обозначения продуктов, которые это искусство облегчают (« les cosm e tiques »).

Ляжка на подушке ( La cuisse sur le coussin )

Латинское слово coxa означало бедро, а ляжка называлась femur . В период средневековья после прихода франков германское слово hanka заменило основу coxa для понятия «бедра», а само coxa спустилось вниз по ноге, чтобы в конце концов дать французское слово « cuisse » — ляжка .

В эту же эпоху, для того, чтобы сделать более удобными твердые кресла, их покрывали coxinus , что представляло собой мягкий предмет, на который усаживались. Так coxinus стал подушкой – « le coussin ».

О зернышке и гранатах ( Du grain et des grenades )

Латинское слово granum и его форма множественного числа grana стали соответственно основой для слов «le grain», зерно, и « les graines », семечки . В литературном латинском, помещение, в котором хранили столь ценные плоды, назывался granarius, откуда и французское слово «le grenier », хлебный амбар. В разговорном латинском использовали также слово granica , откуда произошло французское « la grange », зерносклад.

Имя прилагательное granatus (фр. « grenu » — зернистый) приобрело во французском значение «гранит» — камень, поверхность которого гранулирована.

В женском роде прилагательное granatus определяло poma granata , фрукт, полный косточек, который во французском станет гранатовым яблоком. А латинское прилагательное «гранатовый» стало именем существительным, которого теперь достаточно для определения граната. Его производной является слово гренадин.

По ассоциации гранатой окрестили взрывчатку, форма которой вызывает в памяти форму фрукта, а ее взрыв также производит множество «зернышек».

Лягушки под лютиками ( Des grenouilles sous les renoncules )

Латинское слово rana, означающее «лягушка», стало raine в старофранцузском, от которого сегодня осталось лишь уменьшительное «la rainette», лягушка-древесница. Но латинское понятие rana само является уменьшительной формой . Следовательно, из слова ranuncula ( маленькая лягушка), преобразованного в разговорном латинском в ranucula , средневековый французский извлек la renouille, имеющее также родственников в франко-швейцарском диалекте форму renaille (так жителей вальденского села Денанс называли Fouetta-renailles , т.к. в те времена они избивали рабочих, болтовня которых в стенах дворца нарушала сон местного суверена). Что касается французского слова renouille , то оно было приукрашено начальной буквой g по загадочным причинам, которые не перестают волновать лингвистов.

В 16-м веке ученые ботаники образуют от латинского слова ranuncula имя существительное, означающее растение, которое произрастает во влажной среде, подходящей для лягушек — « la renoncule », лютик .

Супружеское ярмо, иго (Le joug conjugal)

В латинском языке слово jugum означало часть упряжки, что и стало основой для французского «le joug », ярмо. А слово jumentum ( образованное от jugsmentum ) , т.е. «запряженное животное», означало и упряжь для лошади, и для осла, для мула, волов. Позже jumentum стало употребляться как выражение «упряжная лошадь». И так как запрягали в основном кобыл, это слово и закрепило за собой такое значение (фр. « la jument » — кобыла).

Что касается глагола jungere, запрягать, то он во французском языке стал основой для слова «joindre», объединять, а его причастие прошедшего времени junctus дало слово «joint» , соединенный. Вместе с прибавлением приставки cum , которая представляет понятие объединения, появились « les conjoints » — супруги, а литературно: те, кто в одной упряжке.

Вазы в посудомоечной машине корабля ( Des vases dans le lave-vaisselle du vaisseau )

Взятое из латинского слово vas , которое соответствует сосуду для хранения жидкости, лежит в основе французского слова « vase », ваза . Его уменьшительная форма vascellum (маленькая ваза), познала куда более длинную историю: в Средние века оно имело значение «полый предмет для перевозок чего-либо на судах», отсюда и французское слово «le vaisseau» , корабль. По аналогии в 14 веке это слово означало также «средство передвижения крови от сердца к органам». Затем, в эпоху, когда экспедиции по мировому океану уступили место исследованиям космоса, « vaisseau », корабль, стал космическим.

Форма множественного числа vascellum , vascella, означало в латинском набор сосудов, столовых и кухонных приборов, что и послужило корнем для слова « vaisselle », посуда.

Микки Маус и его мускулы (Mickey Mouse et ses muscles)

У римлян одновременно два слова означали «мышь»: sorex, форма винительного падежа которого soricem дала французское слово «souris», а также mus, влияние которого прослеживается в английском слове mouse. Уменьшительная форма от mus, musculus использовалось по отношению к маленькой мышке и, в равной степени, означало ракушку среднего размера, выпуклой и вытянутой формы, напоминавшую грызуна; отсюда mousle в старофранцузском стала современным словом «la moule » — мидия. И по той же аналогии musculus использовалось в значении «мускул», форма и движения которых под кожей напоминали движения мыши.

Эти наблюдения составляют часть работы «Удивительные этимологии» ( Les Etymologies surprises ) Рене Гаррю ( Париж, 1988), где можно встретить огромное множество удивительных родственных связей слов.

Связаться с Bonjour Français

Написать

office@bonjour-fr.com

Позвонить

(044) 353 68 40;
067 352 83 43

Зайти в гости

28-а ул. Эспланадная
3-й этаж, Киев

Время работы

Пн - Пт: 09.00 - 22.00
Сб: 09.00 - 18.00
Вс: выходной

Подписаться на новости

Подписаться