Слова jonquille , нарцис-жонкіль, і pastille , пігулка, пластинка, прийшли у французьку з іспанської, а pintade , цесарка з португальської
Іспанська сієста і португальський фетишизм
В період Ренесансу могутність Португальського і Кастільського королівств значно посилилася завдяки відкриттю і колонізації Америки. Завдяки війнам і торговим стосункам іспанська і португальська мови збагачують французьку своїми оригінальними словами. Але, як з часом стане відомо, ці мови привнесуть до французького лексикону слова, привезені з колоній, особливо з Нового Світу.
Слова іспанського походження:
- «bourrique» – ослиця (borrico-a. 1603)
- «canari» – канарка; глиняний глечик (Канарські острови, названі canaria із-за величезних собак, що живуть там, 1576)
- «camarade» – товариш, друг (camarada , який живе в одній кімнаті з кимось, 16 й в. )
- «casque» – шолом (casco, вибух, черепок, осколок від cascar, розбивати . 1591)
- «cedille» – діакритичний знак під буквою «с» (cedilla, маленька літера “c”. 1529)
- «demarcation» – розмежування, визначення меж (demarcacion, від demarcar , позначати межі. 1700)
- «embarcation» – човен, невелике судно (embarcadero, від embarcacion, весловий човен.1762)
- «jonquille» – світло-жовтий; нарцис-жонкіль (junquilla, від junco, очерет. 1614)
- «moustique» – москіт (de mosquito, маленька муха. 1611)
- «moustiquaire» – протимоскітна сітка
- «pastille» – перепічка (pastilla, від pasta , тісто . 1539 )
- «sieste» – пообідній відпочинок (siesta, від латинської sexta hora , також, по римському літочисленню, полудень. 1700)
Слова португальського походження:
- «cachalot» – кашалот (cachalote, риба з великою головою, утворено від cachalo , голова , довбешка. 1694)
- «cobra» – кобра (cobra de capelo, вуж на капелюсі. 1587)
- «fetiche» – фетиш (feitico, як прикметник, штучний і як іменник, чаклунство, об’єкт шанування, поклоніння. 1669)
- «fetichiste» , «fetichisme» – фетишист, фетишизм
- «pintade» – цесарка (pintada, “poule peinte”, vue en Ethiopie pour la premiere fois. 1643)