Наймані працівники, що прийшли з півночі та сходу

Наймані працівники, що прийшли з півночі та сходу

yodel

Слова “saga” – сага, і “mammouth” – мамонт північного походження, “bouquin“, уживана книга, книжка і “degringoler“, летіти стрімголов, падати, фламандського походження.

Швейцарські і німецькі запозичення

У 15 столітті військова могутність Швейцарії процвітає і стає об’єктом експорту. Гельветські (швейцарські) військові найманці, яких приймають на службу усі воюючі суверени Європи, беруть участь в усіх битвах, і Швейцарська Конфедерація має намір навіть скористатися війнами в Італії, щоб завоювати землі Південних Альп. Але поразка Мариняна поклала край цій політичній експансії.

У 1516 році Швейцарія підписує вічний мир з Францією, яка отримує право наймати легіони з військ конфедерації і користуватиметься цим аж до кінця 18 століття.

Разом з німецькими солдатами, швейцарці змішалися з французькими військами і залишили після себе величезну кількість військових термінів.

Пізніше, німецька мова також збагачує французький лексикон науковими поняттями, пов’язаними з роботою на копальнях. Як мову, якою розмовляли, подорожуючи в Східну Європу, німецька привнесе ще і слова, запозичені з чеської, угорської мов і деякі ідіоматичні вирази, узяті з північного говору.

Слова німецького походження

  • «bivouac» – бівуак, нічний дозор (1650)
  • «bordel» – бордель (від франкської borda, поліно, потім хатина з дошок. 1609)
  • «liste» – список ( від германської lista, край, кромка, смуга . 1587)
  • «loustic» – жартівник (1762)
  • «zinc» – цинк (1666)

Слова, узяті із скандинавських мов:

  • «banquise» – припай, паковий лід ( від pakis, що складається з pakke, пакет і з is, лід. 1773)
  • «bidon» – бідон ( від північноєвропейської bida, ваза. 1523)
  • «se bidonner» – реготати до упаду
  • «girouette» – флюгер ( від давньоскандинавської vedrviti . 1509)
  • «homard» – омар (від давньоскандинавськоїhumarr, 1532)
  • «mammouth» – мамонт (через російську, запозичення з остяцької мови – мова з угро-фінської групи одного з регіонів західного Сибіру. 1727)
  • «marquer» – відмічати ( від давньоскандинавської merki, відмітка . Близько 1510)
  • «marqueur» – маркірувальник, “marquant” – помітний, “marque” – знак, мітка
  • «morse» – морж ( від лапландської morrssa , 1540)
  • «renne» – північний олень (1552)
  • «saga» – сага ( від давньоскандинавської saga, означає казка. До 1740)
  • «scorbut» – цинга, скорбут (від древньої скандинавської skyr – bjugr, кисле молоко . 16-е століття )

Слова, запозичені з фламандської мови:

  • «bouquin» – уживана книга, книжка ( з середньонідерландської boeckijn, маленька книга. 1565)
  • «degringoler» – падати стрімголов (відноситься до середньонідерландської crinc, кривизна, вигин . 1660)
  • «frelater» – підробляти (від середньонідерландської verlaten, переливати вино. 1515)
  • «ramequin» – вогнетривка каструлька (від середньонідерландської rammeken, таке ж значення. 1654)
  • «yacht» – яхта ( від нідерландської yacht . 1572)

Слова, запозичені з чеської:

  • «caleche» – коляска (colesa, вид транспорту, машини. 1656)
  • «obus» – гарматень, міна (haufnice, машина для метання каменів. 1697)
  • «obusier» – гаубиця
  • «pistolet» – пістолет (pichtal, вогнепальна зброя. Близько 1570)

Слова угорського походження:

  • «sabre» – шабля ( від мадярської szablya . 1598)
Прокрутка до верху